תרגום השבעים
מאת: מערכת חב"ד AM 2004-08-30 10:33:27
בשנת ג’תקטו כינס מלך יון תלמי פילדלפוס שבעים ושנים זקנים, הכניסן בשבעים ושנים בתים ולא גילה להם על מה כינסם. אחר כך נכנס לכל אחד מהם וציוה עליו לכתוב את תרגום התורה ליוונית, ונתן הקב"ה עצה בלב כל אחד ואחד, וכולם השכילו לתרגם בכמה וכמה שינויים, בלי שאחד יכל לדעת שגם חברו כיון לזה. בין השינויים הרבים שעשו : "אלקים ברא בראשית" במקום "בראשית ברא אלקים" - בכדי שלא יאמר ש"בראשית" הוא גם אל והוא ברא את "אלקים". ועוד : "אעשה אדם" במקום "נעשה אדם" - שלא יאמר שהיו לקב"ה שותפים בבריאה. כמו כן במקום האיסור שבתורה לאכול "ארנבת", שינו וכתבו "צעירת הרגלים" - כי אשתו של תלמי היה שמה "ארנבת", והם חששו שלא יאמר : "שחקו בי היהודים והטילו שם אשתי בתורה".
חכמי אומות העולם העידו, כי השריד שנותר מתרגום זה, הינו התרגום היווני המצוי בידיהם כיום והמכונה "ספטואגינטה", כלומר "70" בלשון הרומית. תרגום זה הוא מזויף ומשובש ביותר.




